• <table id="1dn8d"><option id="1dn8d"></option></table>

    <td id="1dn8d"></td>

    <acronym id="1dn8d"><label id="1dn8d"></label></acronym>
  • <p id="1dn8d"></p><table id="1dn8d"><strike id="1dn8d"></strike></table>

    怎樣做好商品說明書翻譯

    首頁 > 公司服務 > 翻譯資訊 >     發布時間:2021-11-07 11:42:57 瀏覽次數:3270

    商品說明書是我們在購買產品時首要了解的信息,而我們在購買海外產品時,如果對商品說明書不了解,就很難了解產品的用途,商品說明書翻譯不僅可以幫助消費者了解商品,其懂得商品的使用方法,還為企業提供了宣傳商品,擴大銷售的積極作用。商品說明書翻譯主要作用在于介紹商品的性能、特殊用途以及注意事項等,目的在于讓進口商或代理商及消費者熟悉商品的特點,了解商品的功能和正確使用方法,進而訂購、代理及購買商品。

      如何將自己的產品更好地介紹給目標市場與消費者。其中一個不可忽視的環節就是充分利用好商品說明書,為企業贏得應有的利益。由此可見,說明書的重要性越來越突出。說到商品說明書翻譯,那么它的翻譯語言有哪些特別之處呢?

      一、注意語言的可讀性與感染力

      因說明書除了簡單介紹外,還兼具著廣告的輔助作用,其語言的可讀性與感染力在英漢翻譯時也不容忽視。在翻譯時應該對譯文語言進行適當的把握,在語言通俗易懂的基礎上,也可以適度地運用一些文學性語言,以體現其應有的廣告效應(但同時必須不能過分渲染,夸大其詞)。生活日用品的說明書的翻譯直接會影響消費者對產品購買,例如進口化妝品,如果其說明書譯文恰到好處,迎合了顧客的購買心理,就可以叩開市場的大門。

      商品說明書是產品的重要組成部分,主要作用在于指導消費者認識、使用該商品。由于其基本功能是信息功能,用來傳達商品的基本信息,反映客觀事實,因此說明書在用詞上有自己的特點?;瘖y品說明書美感的重要來源就是詞義本身,一般來說是由該詞的美感內涵以及美好的聯想后啟迪等。因此,翻譯時,應該盡量使用具有美好內涵的漢語詞匯,以使譯文達到內容美的效果。

      二、養成英漢兩種語言的對比習慣

      翻譯的根本任務是實現兩種語言的轉換。要成功的進行兩種語言的轉換,就必須懂得和掌握兩種語言的異同。因此做好兩種語言的對比便成為一切成功翻譯的基礎。

      有人認為,只要譯者的英語理解能力好,中文的語言素質也不錯,或者是中文的語言素質不錯,英語的表達能力也好,即使不研究兩種語言的差異,也能搞好英中兩種語言的互譯,這種認識十分片面,也不符合翻譯的實際情況。翻譯的大量實踐告訴我們:只有熟知英中兩種語言的差異,才能真正提高我們的翻譯質量和翻譯效率。

      養成英中兩種語言對比的習慣,有兩層含義:一是平時要堅持做好兩種語言的對比研究,提高語言對比的理論水平和翻譯素質;二是在翻譯實踐過程中要堅持隨時隨地做語言對比工作,以保證翻譯的質量和提高翻譯效率。

    此外,對于不同的翻譯方法也體現出了不同的理念不同的理念會造就不同的翻譯風格。商品說明書翻譯涉及眾多領域,各種專業,為了提高翻譯質量,譯者不僅要熟練掌握英中兩種語言,而且應具有一定專業知識的素養和良好的思想修養也是尤為重要的。



    国产成人免费视频一区二区三区_国产综合久久精品东京热_激情偷乱人伦小说视频在线_97国产精品视频免费观看一

  • <table id="1dn8d"><option id="1dn8d"></option></table>

    <td id="1dn8d"></td>

    <acronym id="1dn8d"><label id="1dn8d"></label></acronym>
  • <p id="1dn8d"></p><table id="1dn8d"><strike id="1dn8d"></strike></table>